Sign-up for Free
Breaking News
Email Alerts!
Sign in | Register View Today's Print Edition · Buy Photos · Place an Ad · Subscription Rates · Forms · Contact Us · About Us
Texarkana Gazette Buildings Header Art
Browse Categories  (Add your business to the Texarkana Business Directory)
71
121

Jamaicans debate translation of Bible to patois

KINGSTON, Jamaica—Plans to translate the Bible into patois—Jamaica’s unofficial language—have ignited a fiery debate that stretches beyond the shores of this island nation.

Some Jamaicans object to the project because they say patois is an obscure dialect that dilutes the sanctity of Scripture. Others view the translation as an empowering statement that affirms their heritage.

The debate continues as a Caribbean-based religious group searches for translators to help with the $1 million project.

Religious leaders say the audio translation would make the Bible accessible to average churchgoers and to those who might not read it otherwise.

It will take about 12 years to translate, said Rev. Courtney Stewart, who is overseeing the project as general secretary of the Bible Society of the West Indies.

He is lobbying other international Bible societies to help pay for the project and expects translators to start work by early July.

“Whenever the Scriptures are translated into the country’s language, it has a profound effect,” he said.

Patois is how many Jamaicans refer to the creole that emerged when Britain seized the island in 1655 and brought slaves from Western Africa. It historically has been viewed as broken English and was considered a “low-status” language long after Jamaica gained independence in 1962, said Hubert Devonish, a linguistics professor at the Kingston campus of the University of the West Indies.

Almost all Jamaicans know patois, but only recently have the middle and upper classes been speaking it in public, Devonish said.

Karl Johnson, president of the Jamaica Council of Churches, said anything that helps people understand the word of God is good. There is nothing wrong with translating the Bible into someone’s native tongue, he said.

“Sacredness is not in how the Bible is written,” he said. “It’s what it stands for.”

The Bible has been translated into other dialects, including Haitian Creole and Gullah, which is largely spoken by African-Americans in isolated coastal areas of South Carolina and Georgia. It also has been translated into hundreds of languages, including Tagalog, spoken in the Philippines; Ga, spoken in Ghana; and Mi’kmaq, spoken mostly by Indians in eastern Canada.



Local News Archive Calendar
Sponsor Advertisements
127
Featured Business
Featured Business
 
 
Terms and Conditions | Privacy Policy | Contact Us | Place an Ad | Resources | Dropbox

Valid XHTML 1.0 Transitional

visitors since April 26th, 2007

2009 (c) Copyright Texarkana Gazette

Web design by: Joe Regan
Owner of: WebProJoe.com Web Design Company